仍然有很多人未能接受漢字有字無音,或我們的說話有音無字。
英語或其他印歐語系為表音文字,根據維基解釋:「表音文字,指一個語言在表達其內容時,其記錄的形式和符號,是以語音來表註的文字系統,這會與其口語達成一定的吻合。這套記錄的符號,就被稱為表音文字。例如:假名、諺文、拉丁字母等皆屬之。」即是文字是用來紀錄發音的,未必有意義。
而漢字呢,是表意文字或稱語素文字,根據維基解釋:「語素文字,是表示詞或語素(語言的最小語義單位)的文字。它和表音文字不同:表音文字是表示語音的文字,表音文字的一個字位表示一個音位或者音位的組合。」即是用圖畫來直接表達意義,未必有讀音的。
今天的漢字有讀音,是因為人們將說話套在文字之上。故此不同地區會發展出同字不同音的情況,這是自然又必然發生的。今天中共推廣的普通話或國民政府推廣的國語,其實是用清朝時北京官員用的官話作為一種全國性的統一語言,是用政治方法凌駕於語言文字的自然發展。
廣東話或台語都是口耳相傳的語言,經過多年和漢字共同發展,大部份口語都有文字可以匹配。尤其是意義的描述,是表意文字的強項。可是口語中有很多無意義的發音,或者為了語氣、情緒的變調、變音,漢字就無法表達了。這個自古以來就有的問題,古人就以開發出新的漢字,或以形聲、轉注、假借等方法解法。但是這亦產生另一個問題,讀一個字,到底應該以字形來解讀或是以聲音來解讀呢?
民國初年,一些人為解決這個問題,題出漢字拉丁化,第一步是簡化漢字,簡化成一個音只有一個字,第二步是用拉丁符號代替漢音。但是因為戰爭和種種政治問題,第二步一直沒有推行。如果想知道更多,可以維基看看「漢字簡化爭論」。
還有一個有趣的地方,同樣的文字,放在句子的不同地方,或是作動詞或名詞用,都有不同的讀音。
了解漢字的特點,和西方文字的分別之後,會否令人再次思考,我們要怎樣發展漢字和我們自己的語言呢?
請先 登入 以發表留言。